Laila, której 11-miesięczny dziś synek urodził się w trakcie podróży na Zachód, mówi, że po drodze była wielokrotnie zawracana przez wiele krajów, m.in. Grecję i Węgry. REKLAMA Jak napisać godzinę po niemiecku na wszystkie sposoby ? 2010-03-29 20:03:56; jak napisać po niemiecku? 2010-03-17 18:23:35; Napisz po niemiecku godzinę słownie? 2011-05-22 18:30:42; Jak napisać godzinę po angielsku? 2012-08-21 20:27:55; Jak to napisać po niemiecku? 2009-12-15 12:25:34; Jak przeczytać tekst po Niemiecku 2014-01-09 17:45:26 W końcu dzień się nie skończył, a zatem można przystąpić do działania. No właśnie, Niemcy, którzy słyną ze swojej dokładności i sumienności, wypełniają kalendarz obowiązkami od rana do wieczora. Dlatego warto wiedzieć, jak wymieniać dni tygodnia, miesiące i pory roku po niemiecku. Dni tygodnia, miesiące i pory roku po Co prawda Walentynki już dawno za nami, ale zawsze jest dobry czas na mizianko i przytuling, a cóż bardziej może podkręcić atmosferę, jeśli nie czułe słówka wyszeptane drugiej połówce do ucha PO NIEMIECKU :D. Niemcy są znani jako producenci dosyć…mocnych filmów miłosnych, ale my dziś nie będziemy na ten temat rozmawiać. Zajmiemy się Kosenamen, czyli wyrazami, którymi Zaletą tej metody jest jej dosyć proste zapamiętanie, a pewnie skróty klawiszowe po jakimś czasie pisania po niemiecku, klika się w sposób automatyczny. W przypadku wybrania tego sposobu pisania po niemiecku, istniej jednak konieczność wpisywania dwóch znaków, czyli właściwej litery, a także niedrukowanego przegłosu. 3. przetłumacz na polski i napisz jak to się mówi : ciao. wir sind 19 schüler aus brescia in italien und suchen frende in aller welt. wir sind 16 und18 jahre alt.wir sind sypmathisch aktiv und schön.wie seid ihr .schreibt ihr briefe auf deutsch Twój wynik: 83%. Świetnie! Poszło Ci znakomicie! Poradziłeś sobie świetnie z rozpoznaniem, w jakich językach napisane jest „cukierek-albo-psikus”. Podziel się wynikiem w komentarzu! Odpowiedz. 1. Zablokuj Zgłoś. Po meczu Harry widzi prof. Snape'a jak ten wbiega do Zakazanego Lasu. Słyszy jak rozmawia z prof. Quirrellem na temat trójgłowego psa. Snape domaga się od Quirrella jakiegoś „hokus-pokus”, by pokonać zwierzę. Parę dni później Harry, Ron i Hermiona rozmawiają z Hagridem. Zastanawiają się co może ukrywać pies na trzecim piętrze. Na terenie stadniny koni w miejscowości Jeziorki w Wielkopolsce pojawił się ogień. Według Radia RMF zapalił się dach kotłowni. W chwili gdy wybuchł pożar, na terenie obiektu były Kanały YouTube po niemiecku – TOP 5. Ostatnio zauważyłam, że język niemiecki, mimo że używam go w pracy, jest przeze mnie w życiu codziennym marginalizowany. Szala przechyliła się w ostatnich miesiącach na rzecz hiszpańskiego i to właśnie hiszpańskojęzyczne źródła przyciągały moją uwagę. Postanowiłam jednak odbudować xBaQ. Zwierzęta po niemiecku to kolejna przydatna grupa słówek. Spora część z nich w wersji niemieckiej podobna jest do wersji polskiej lub angielskiej, lecz części z nich trzeba się będzie nauczyć na pamięć. Aby lepiej je zapamiętać najlepiej jest wybrać się do zoo, i spróbować nazwać wszystkie zwierzęta po niemiecku. Jeśli udaje się wam zrobić to bez problemu, to znaczy że opanowaliście ten dział. Poniżej znajdziecie zwierzęta po niemiecku z tłumaczeniem na język polski, podzielone na grupy. Ssaki (Säugetiere) po niemiecku: antylopa – die Antilope baran – der Widder bawół – der Büffel bizon – der Bison bóbr – der Bieber borsuk – der Dachs byk – der Stier/Bulle chomik – der Hamster ciele – das Kalb delfin – der Delfin dzik – das Wildschwein dziobak – das Schnabeltier foka – der Seehund fretka – das Frettchen gazela – die Gazelle gepard – der Gepard goryl – der Gorilla gryzoń – das Nagetier hiena – die Hyäne hipopotam – das Nilpferd/Flusspferd jagnię – das Lamb jaguar – der Jaguar jak – das Yak jeleń – der Hirsch jeż – der Igel kangur – das Känguru kaszalot – der Pottwal koala – der Koalabär kojot – der Kojote koń – das Pferd kot – die Katze koza – die Ziege kozioł – der Ziegenbock kret – der Maulwurf krokodyl – das Krokodil królik – das Kaninchen krowa – die Kuh kuna – der Marder kundel – der Köter lama – das Lama lampart – der Leopard lemur – der Lemur leniwiec – das Faultier lew – der Löwe lew morski – der Seelöwe lis – der Fuchs łania – die Hirschkuh łasica – das Wiesel łoś – der Elch małpa – der Affe mors – das Walross mrówkojad – der Ameisenbär muł – das Maultier mysz – die Maus niedźwiedź – der Bär nietoperz – die Fledermaus nosorożec – das Nashorn orka – der Orca osioł – der Esel owca – das Schaf panda – der Pana pantera – der Leopard pawian – der Pawian pies – der Hund prosiak – das Ferkel puma – der Puma renifer – das Rentier ryś – der Luchs sarna – das Reh skunks – das Stinktier świnia – das Schwein świnka morska – das Meerschweinchen świstak – das Murmeltier szczur – die Ratte szympans – der Schimpanse szynszyla – der Chinchilla słoń – der Elefant tygrys – der Tiger wielbłąd – das Kamel wieloryb – der Wal wiewiórka – das Eichhörnchen wilk – der Wolf wół – der Ochse wydra – der Otter zając – der Hase żbik – die Wildkatze zebra – das Zebra żyrafa – die Giraffe Rośliny po niemiecku Warzywa po niemiecku Owoce po niemiecku Jedzenie po niemiecku Ptaki (Vögel) po niemiecku: kanarek – der Kanarienvogel kurczak – das Huhn kogut – der Hahn kaczka – die Ente orzeł – der Adler gęś – die Gans jastrząb – der Falke kura – die Henne struś – der Strauß sowa – die Eule papuga – der Papagei paw – der Pfau pingwin – der Pinguin bażant – der Fasant gołąb – die Taube kruk – der Rabe mewa – die Möwe wróbel – der Spatz bocian – der Storch jaskółka – die Schwalbe łabędź – der Schwan indyk – der Truthahn sęp – der Geier dzięcioł – der Specht Gady i płazy (Reptilien und Amphibien) po niemiecku: aligator – der Alligator grzechotnik – die Klapperschlange jaszczurka – die Eidechse kajman – der Kaiman kameleon – der Chamäleon kijanka – die Kaulquappe kobra – die Kobra legwan – der Leguan pyton – der Python ropucha – die Kröte salamandra – der Salamnder traszka – der Molch wąż – die Schlange żaba – der Frosch żmija – der Kreuzotter żółw – die Schildkröte Owady(Insekten) po niemiecku: mrówka – die Ameise pszczoła – die Biene żuczek – der Mistkäfer motyl – der Schmetterling karaluch – die Kakerlake ważka – die Libelle pchła – der Floh mucha – die Fliege biedronka – der Marienkäfer szarańcza – die Heuschrecke komar – die Mücke ćma – die Motte pająk – die Spinne modliszka – die Gottesanbeterin świerszcz – die Grille termit – die Termite kleszcz – die Zecke osa – die Wespe Ryby(Fische) po niemiecku: sardela – die Sardelle dorsz – der Dorsch karp – der Karpfen leszcz – die Brachse makrela – die Makrelle ośmiornica – der Tintenfisch okoń – der Barsch pirania – der Piranha pstrąg – die Forelle konik morski – das Seepferdchen płotka – der Bitterfisch rekin – der Hai(fisch) rekin młot – der Hammerhai rekin wielorybi – der Walhai ryba piła – der Sägefisch sandacz – der Zander śledź – der Herring sola – die Seezunge sum – der Wels szczupak – der Hecht tuńczyk – der Thunfisch węgorz – der Aal żarłacz biały – der weisse Hai łosoś – der Lachs Części ciała zwierząt po niemiecku: czułek – die Antenne dziób – der Schnabel pazur – die Klaue pióro – die Feder płetwa – die Flosse futro – das Fell skrzele – die Kiemen kopyto – der Huf róg – das Horn garb – der Höcker kość słoniowa – das Elfenbein łuska – die Schuppe ogon – der Schwanz trąba słonia – der Rüssel skrzydło – der Flügel Jeśli znacie jeszcze jakieś zwierzęta po niemiecku, napiszcie je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :) Ocena: (liczba głosów:14) Tutaj dowiesz się, jak przedstawiać się po niemiecku. Przedstawię ci dwa sposoby przedstawiania się po niemiecku – oficjalny i nieoficjalny, z wymową. Nauczysz się także, jak literuje się swoje nazwisko po niemiecku. Spis treści1 Jak zapytać? oficjalnie2 Jak odpowiedzieć? oficjalnie3 Przedstawianie się po niemiecku: słuchaj & powtarzaj4 Przedstawianie się po niemiecku: literowanie Jeśli chcemy/musimy przeliterować imię/nazwisko robimy to w Niemczech w określony sposób omówiony poniżej. Nie popełniaj częstego błędu: der Name – to nazwisko, a nie imę. Imię to der Vorname. W rozmowach oficjalnych jeśli ktoś pyta nas o Name, chodzi mu o nasze nazwisko. W nieoficjalnym kontekście jeśli pytamy się jak masz na imię, powiemy wie ist dein Name? Jak zapytać? nieoficjalnie Wie heißt du?/ Jak się nazywasz? Wie ist dein Name?/ Jak masz na imię? oficjalnie A jeśli nie znamy osoby, nie jesteśmy na ty zaptamy tak: Wie heißen Sie?/ Jak się pani nazywa? Wie ist Ihr Name?/ Jak się pani nazywa? du czy SieW Niemczech nie jesteśmy „na ty” do momentu, kiedy nie zostało do oficjalnie powiedziane. Wollen wir uns duzen?/ Może przejdziemy na ty? -po takim pytaniu można przejść „na ty” Jak odpowiedzieć? nieoficjalnie Ich bin Kasia. / Jestem Kasia. Ich heiße Ania./ Nazywam się Ania. oficjalnie Mein Name ist Zwolińska./ Nazywam się Zwolińska. Przedstawianie się po niemiecku: słuchaj & powtarzaj Posłuchaj zdania po polsku, postaraj się przetłumaczyć, następne posłuchaj poprawnej wersji niemieckiej. Hallo, ich bin Ania/ Ich heiße Ania/ Cześć, nazywam się Ania. (nieoficjalnie) Guten Tag, mein Name ist Zwolińska./ Dzień dobry, nazywam się Zwolińska. Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?/ Czy może pani przeliterować swoje imię? Wie heißt du?/ Wie ist dein Name?/Jak się nazywasz? (nieoficjalnie) Wie heißen Sie?/ Wie ist Ihr Name? Entschuldigung, wie war Ihr Name nochmal?/ Przepraszam, jak się pani nazywa jeszcze raz? Wollen wir uns duzen?/ Może przejdziemy na ty? Seit wann duzen wir uns? / Od kiedy jesteśmy na ty? Ich bin 31 Jahre alt/ Mam 31 lat. Ich komme aus Polen./ Jestem z Polski. Ich habe zwei Kinder./ Mam dwójkę dzieci. Ich wohne in Berlin./ Mieszkam w Berlinie. Ich wohne in der Zielona Straße 15./ Mieszkam na ulicy Zielonej 15 Ich bin Krankenschwester./ Jestem pielęgniarką. Ich mag Bigos und Żurek./ Lubię bigos i żurek. 😉 PS. Żurek to po niemiecku: die Mehlsuppe Przedstawianie się po niemiecku: literowanie W Niemczech bardzo często proszeni będziemy o przeliterowanie imienia czy nazwiska. W skrócie chodzi o to, że każda litera ma przypisane imię. Mówicie albo A wie Anton, albo mówicie same imiona: Anton, Wolfgang itp. Moje nazwisko przeliteruję więc tak: Z wie Zacharias W wie Wolfgang O wie Otto L wie Ludwig I wie Ida N wie Nordpol S wie Samuel K wie Kaufmann A wie Anton Wszystkie litery wraz z wymową znajdziesz tutaj. (5 votes, average: 5,00 out of 5)Loading... Artykuł publicystyczny to nowa długa forma wypowiedzi na rozszerzonej maturze z języka niemieckiego, która po raz pierwszy pojawiła się w 2015 roku. Jako, że jest to bardzo nowa forma wypowiedzi, zapewne maturzyści będą go unikać oraz będzie im sprawiał trudność. Na nowej maturze, obok artykułu, do wyboru będzie jeszcze druga forma wypowiedzi, jednak i tak warto zapoznać się z zasadami pisania artykułu. Poniżej znajdziecie informacje dotyczące poprawnego napisania owej formy oraz przydatne zwroty. Artykuł publicystyczny po niemiecku – zasady pisania Pisząc artykuł publicystyczny po niemiecku musimy wczuć się w rolę prawdziwego dziennikarza, piszącego do swoich czytelników. Powinniśmy pisać w sposób ciekawy, zrozumiały, ale przede wszystkim przekazywać najważniejsze informacje. Wszystkie te rzeczy podlegają ocenie oraz są punktowane na maturze. Artykuł publicystyczny nie powinien być pisany językiem przesadnie formalnym, ale również nie jest odpowiednie używanie w nim mowy potocznej. Powinniśmy się postarać o możliwie jak najbardziej profesjonalne przybliżenie danego tematu. Warto wykazać się przy tym bogactwem językowym oraz ciekawymi konstrukcjami zdań. Można zadawać pytania retoryczne, wdając się w swoistą dyskusję z czytelnikiem. Budowa Nagłówek W naszym artykule powinniśmy zawrzeć chwytliwy tytuł, który powinien przyciągać uwagę. Musi on być krótki, a zarazem ciekawy, tak aby zachęcał do przeczytania artykułu. Co ciekawe, nagłówki w gazetach niekoniecznie są poprawne gramatycznie. Pomijamy w nich zazwyczaj przyimki ein/eine itd. oraz der/die/das, aby tytuł był krótszy. Nagłówek piszemy wielkimi literami na środku artykułu. Wstęp We wstępie wprowadzamy czytelnika w temat. Robimy to w podobny sposób jak w rozprawce. Podajemy czego będzie dotyczył dany artykuł i jaka jest nasza opinia na dany temat. Wstęp składa się z jednego paragrafu, który musimy wyraźnie zaakcentować. Rozwinięcie W rozwinięciu podajemy wszystkie ważne informacje oraz podajemy własną opinię wraz z odpowiednimi argumentami. Składa się ono z dwóch paragrafów – każdy z nich powinien odnosić się do jednej z 2 rzeczy podanych w poleceniu i zagłębiać się w temat. Jeśli o czymś informujemy – podajmy dodatkowe informacje, jeśli wyrażamy nasze zdanie na dany temat, podajemy argumenty dlaczego uważamy akurat tak a nie inaczej. Jeśli prezentujemy 2 różne punkty widzenia, oceniamy sprawę raz z jednej, a raz z drugiej strony. Zakończenie W zakończeniu należy podsumować nasz artykuł, zamieszczamy ostateczne wnioski i stwierdzenia. Możemy też postawić przed czytelnikiem pytanie, co on sądzi na dany temat. Laut der neuesten Studien / Angaben … – Według ostatnich badań / najnowszych danych … Die neuesten Untersuchungen zeigen, dass… – Wedle najnowszych odkryć, … Forscher behaupten, dass … – Naukowcy twierdzą że … Einige meinen, dass … – Niektórzy twierdzą że … Ich denke ihr stimmt mir mit … zu. – Myślę, że zgodzicie się, że … Man muss nicht sagen, dass … – Nie trzeba mówić że … Heutzutage ist … ein sehr bekanntes Thema. – W dzisiejszych czasach bardzo popularnym tematem … Dies ist seit kurzem ein sehr heißes Thema. – To stało się ostatnio popularnym tematem. In letzter Zeit reden alle über … – Ostatnio każdy mówi o … Die größte Nachricht der Woche ist … – Największym newsem tego tygodnia jest … Viele Leute wollen meine Meinung über … wissen. – Wielu ludzi chce znać moją opinię o … Ich werde oft über … gefragt. – Otrzymuje wiele zapytań o … In der Tat – Faktycznie Um erlich zu sein– Szczerze mówiąc Außerdem – Oprócz tego Dazu – Dodatkowo Außerdem – Poza tym Obwohl – Chociaż Jedoch – Jednakże Obwohl – Pomimo Dementsprechend – W rezultacie Während – Podczas gdy Zum Beispiel – Na przykład Aus der Sicht von … – Z punktu widzenia … Darüber hinaus – Ponadto Zusätslich – Dodatkowo Andererseits – Z drugiej strony … berücksichtigend, … – Biorąc to pod uwagę Zusammenfassend – Podsumowując Alles in Betracht ziehen – Po rozważeniu tego wszystkiego Was würdet Ihr sagen / tun falls … ? – Co byście powiedzieli / zrobili gdyby … ? Ich hoffe Ihr teilt meine Meinung. – Mam nadzieję, że podzielacie mój punkt widzenia. Artykuł publicystyczny po niemiecku – wzór Przykład artykułu publicystycznego po niemiecku Artykuł o zakazie używania telefonów komórkowych w szkołach Wypowiedz się na jeden z poniższych tematów. Wypowiedź powinna zawierać od 200 do 250 słów i spełniać wszystkie wymogi typowe dla formy wskazanej w poleceniu. Zaznacz temat, który wybrałeś(-aś), zakreślając jego W Twojej szkole wprowadzono zakaz używania telefonów komórkowych. Młodzież zorganizowała akcję protestacyjną. Napisz artykuł na stronę internetową szkoły, w którym zrelacjonujesz przebieg akcji oraz przedstawisz i uzasadnisz swoje stanowisko w tym konflikcie. Verbot gegen Handys, Verstoß gegen unser Recht Eher unerwartet war die Endscheidung unseres Schuldirektors von letzter Woche Handy gebrauch auf dem Schulgelände zu verbieten. Das ist natürlich ein Verstoß gegen unser Recht. Kein Wunder, dass die Reaktion der Schüler größtenteils negativ war. Die Schüler sind aus Protest am Freitag nicht zum Unterricht gegangen. Dies lies Lehrer alleine in leeren Klassenzimmers sitzen – die Schüler hoffen, dass dies der Auslöser zur Veränderrung wird. Natürlich stimmen die meisten dem, dass Handys nicht um Unterricht benutzt werden dürfen, zu. Jedoch ist der komplette Verbot unbegründet. Was wäre wenn ein Schüler sich krank fühlt und seine Eltern anrufen möchte? In dieser Sache teile ich die Meinung der Mehrheit – wir brauchen die Handys im Unterricht nicht, jedoch brauchen wir unsere Geräte zwischendurch. Wir müssen noch auf die absoulte Entscheidung der Schulleitung warten. Falls diese einen Verbot nicht heben, werden wir sicherlich weiter um unsere Rechte kämpfen. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład artykułu publicystycznego po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych, napisz go w komentarzu, a my umieścimy go na stronie. Z góry dzięki :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5) Trudne pytania po niemiecku to takie które mogą być dla nas niewygodne. Najlepiej mieć zgrabną odpowiedź, która nikogo nie urazi. Po polsku zastanawiamy się co odpowiedzieć a cóż dopiero po niemiecku. Przedstawiam Ci kilka typów odpowiedzi na pytania, których ja nie lubię. Wie soll man auf dumme oder schwere Fragen antworten ? Wie alt bist du? (Ile Ty masz lat) Ich bin so jung wie ich aussehe : : Jestem tak młoda jak wyglądam Wie alt sind Sie? (lle ma Pani lat) Ich fühle mich jung : Czuje się młodo Sei nicht so neugerig – nie bądź taki ciekawski Wie viel verdienst Du? (Ile zarabiasz) Genug um zu leben : dość żeby żyć Wenig, ich sollte bessere Arbeit suchen : Mało, ale szukam lepszej pracy Warum hast Du noch keine Kinder? (dlaczego nie masz jeszcze dzieci) Ich bin dazu nicht vorbereitet : nie czuje się gotowa Warum hast Du nur ein Kind? (Dlaczego masz tylko jedno dziecko) Mehr Kinder wollten einfach nicht kommen : więcej dzieci nie chciało po prostu przyjść Warum hast Du noch nicht geheiratet? (dlaczego się jeszcze nie ożeniłeś lub wyszłaś za mąż) Ich habe noch nicht den richtigen Mann getroffen oder die richtige Frau getroffen : nie spotkałam właściwej osoby Ich habe einfach keine Lust dazu. Ich will frei sein : Nie mam ochoty. Chcę być wolna. Das ist nicht Deine Sache! Ich will nicht darüber sprechen! To nie Twoja sprawa! Nie chcę o tym mówić! Ostatnia odpowiedź jest troszkę ostra, ale czasami tak trzeba. Trudne pytania często dotyczą naszej przyszłości. Zastanawiasz się jak na nie odpowiedzieć, aby nikogo nie urazić. Pytania na temat religii są może zbyt intymne, ale trzeba sobie z nimi też poradzić. Oto kilka z takich pytań: Bist du katolisch? Ich sagte JA, dann er fragte weiter: Wie oft gehst du zur Beichte? (Jak często chodzisz do spowiedzi?). Takie pytanie usłyszałam od Niemca i naprawdę nie wiedziałam co odpowiedzieć. Das ist mein Geheimnis oder es hängt von der Menge der Sünden. To moja tajemnica albo to zależy od ilości grzechów:). Kannst du mir deine Sünden sagen? (czy możesz mi powiedzieć jakie masz grzechy). Ich hab doch keine:). (Nie mam przecież żadnych). Niemcy często w słowie „habe” nie wymawiają ostatniej litery. Trudne pytania po niemiecku czasami pozostają bez odpowiedzi. To tylko zależy od nas, ile chcemy powiedzieć. Nie obawiajmy się, że ktoś nas nie polubi za nie całkiem szczere wyznania. Po prostu bądź sobą i powiedz tyle ile chcesz. ®2015 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen